Thưa các bạn,
Bằng quyền lực và uy tín của mình, Hội Địa lí Quốc gia Mỹ đang làm
một việc đáng xấu hổ: Chú thích Trung Quốc là quốc gia có chủ quyền
đối với Hoàng Sa. Sự việc này đã bị họ âm thầm làm từ bao giờ, ta không
thể biết nếu không có sự phát hiện của ba cá nhân Khoa Ba Ngo, Hung
Nguyen, Quang Long Le. Các anh đã nhanh chóng viết thư phản đối tới
Hội Địa lí Quốc gia Mỹ cũng như gửi thư tới báo Thanh Niên online và
trang mạng Bauxite Việt Nam. Các nhân sĩ trong và ngoài nước đã ngay
lập tức có hành động. Kết quả bước đầu là Hội Địa lí Quốc gia Mỹ đã
lên tiếng trả lời để xoa dịu bức xúc của người dân Việt Nam.
Tuy nhiên, sự xoa dịu đó lại bao hàm một sự bảo thủ với việc làm sai
trái của mình và không chấp nhận sửa sai. Trong khi, nhóm ba cá nhân
vẫn đang tích cực đối thoại với Hội Địa lí Quốc gia Mỹ, chúng ta có
thể làm gì để hỗ trợ họ cũng như cho Hội Địa lí Quốc gia Mỹ thấy những
việc làm của họ là hoàn toàn không thể chấp nhận được, họ phải sửa chữa
ngay lập tức và vô điều kiện?
Nhóm Người Việt Yêu Nước mời các bạn cùng tham gia với chúng tôi kí
tên vào lá thư kiến nghị đòi hỏi Hội Địa lí Quốc gia Mỹ phải hành động
để trả lại sự thật cho nhân dân Việt Nam.
Chúng tôi cũng mời các bạn copy và gửi đi thông điệp này tới tất cả
những người bạn quen biết, trong và ngoài nước để mọi người có cùng
chung hiểu biết về hoàn cảnh của Việt Nam và cùng tham gia kí tên.
Mời các bạn xem nội dung lá thư bên dưới
NATIONAL GEOGRAPHIC SOCIETY
1145 17th St, NW
Washington, D.C 20036-4688
nationalgeographic.com/magazine
ngsforum@ngm.com
Attn: Mr. Chris Jones, Editor in Chief
CC: Ms. Cindy Beidel
Mr. Joseph (Anh) Cao, Congressman
Mr. Barack Obama, The President of the United States
Dear Mr. Chris Jones,
We, the Patriotic Vietnamese, write this letter to show our appreciation
for your prompt action in response to the Vietnamese people’s concern
for the way you denoted the sovereignty of the Paracel islands. That
prompt response is consistent with a high reputation organization like
the National Geographic Society, where most talent US scientists gather.
However, there are some points in your statements that are still confusing
and your recommendations of action were not efficient enough to eliminate
the possibility of the misinterpretation of your map’s denotation for
the favor of some tyrannical party.
As universally agreed, one country should not be given a favor to have
its name over a territory on any document for any reason if that country
violently and illegally deprives it from other recognized authorities
and against the UN’s peace conventions. If this principle is not upheld,
tyrannical parties are encouraged to wage the war to deprive the land
and resources from others. Your press statement did not align with this
core principle, or any law issued by the United Nations and the United
States. Furthermore, they were absolutely opponent to spirit and value
of the America, which was highlighted in the inauguration speech of
the President Obama.
As a scientific and educational institution, you would not want to set
a bad example in violating the principles and laws of the United Nations
and those of your country. It would be wise not to get involved in any
dispute due to the careless actions. However, your statements leave
a big gap for any tyrannical party to take advantage and to interpret
it in its favors. In that scenario, you must pay your full responsibility
in escalating the dispute, which in this case is between Vietnam and
China.
With all above concerns and a full respect to the National Geographic
Society, we would advise you to take immediate actions to clear any
misunderstand to avoid any future consequences. Those actions include:
1. Immediately correct all available maps both online and in the form
of hard copy, reverting to the internationally recognized name of Paracel
islands. For further clarification, you may include the fact that Paracel
islands had been under Vietnam’s sovereignty from the 15th century to
1974. In the year of 1974, taking advantage of the withdrawal of the
US forces out of the South Vietnam and the chaos in the final stage
of the Vietnam War, the Chinese navy attacked and killed Vietnamese
soldiers guarding the archipelago and occupied them since then. Vietnam
has never given up its sovereignty over the islands and is claiming
to get them back from China.
2. Immediately recall all the distributed maps in both forms and replace
them by the corrected version.
3. Immediately clarify that your official policy given in your press
statement released on March 17, 2010 does not support any occupancy
which opposes the United Nations’ conventions about the authority and
sovereignty over the land, island or territory. In this case is the
illegal occupancy of China on the Paracel islands of Vietnam.
These actions have to take place, and they have to take place right
now.
Should you have any further questions, please do not hesitate to contact
us through our official email address: nguoivietyeunuoc09@gmail.com.
We would be more than happy to provide you with any related authoritative
documents about Vietnam’s sovereignty over the Paracel archipelago and
the illegal occupancy of China in the year 1974.
We would be very grateful for your immediate attention and we are looking
forward to your cooperation in this matter. We are also looking for
opportunities to cooperate with you on any issue of mutual interest
in the future.
Yours sincerely,
On the behalf of the Vietnamese people
Signed by
Tran Xuan Tam, Hanoi/Vietnam
Le Quoc Thanh, Vinh/Vietnam
Nguyen Quoc Trung, Hanoi/Vietnam
Members of the Group of the Patriotic Vietnamese
E-mail: nguoivietyeunuoc09@gmail.com
Blog: http://www.nguoivietyeunuoc.multiply.com
Co-signed by
Name
City/Nation
Name
City/Nation
Hoang T. Quang
Michigan/USA
Nguyen D. Khoa
Texas/USA
Nguyen D. Hung
Belgium/Austria
Nguyen N. Quynh
Nha Trang/Vietnam
Pham V. Hai
Nha Trang/Vietnam
Nguyen H. Dao
Nam Dinh/Vietnam
Do B. Thanh
Michigan/USA
Nguyen M. Tri
Ohio/USA
Phan T. Hai
Sai Gon/Vietnam
Huynh V. Ha
Can Tho/Vietnam
Nguyen D. Dan
Hanoi/Vietnam
Le H. Thu
Hanoi/Vietnam
Le Q. Dung
Hung Yen/Vietnam
Le Q. Ngo
Hung Yen/Vietnam
Le Q. Nghi
Hung Yen/Vietnam
Nguyen V. Tam
Hung Yen/Vietnam
Do T. Hai
Hung Yen/Vietnam
Nguyen H. Nhan
Quang Binh/Vietnam
Nguyen D. Khiem
Hanoi/Vietnam
Do Q. Anh
Hanoi/Vietnam
Nguyen Hoang
Thu Duc/Vietnam
Nguyen Hai
Da Lat/Vietnam
Bui K. Lien
Sai Gon/Vietnam
Thuy Dam
Westland/MI/USA
Tran C. Bach
Warren/MI/USA
Anthony Nguyen
Warren/MI/USA
Du Mai
Litvonia/MI/USA
Trung Pham
Stering Height/MI/USA
Do Thuan
Westland/MI/USA
Luong Luan
Brownstown/MI/USA
Nguyen Lai
Allenpark/MI/USA
Thanh Ha
Shelby twp/MI/USA
Le Hoang
Warren/MI/USA
Le Khanh
Macomb/MI/USA
Nguyen Tu
Detroit/MI/USA
Nguyen Thuan
Warren/MI/USA
Tran Kathy
Sterling Heights/MI/US
Vu V. Qui
Sterling Heights/MI/US
Ho Ha
Sterling Heights/MI/US
Vu Tot
Ypsilanti/MI/USA
Le Bao
Litvonia/MI/USA
Hoang B. Truong
Macomb/MI/USA
Le Q. Thong
Dearborn/MI/USA
Le Q. Duong
Hung Yen/Vietnam
Nguyen T. Cao
Hanoi/Vietnam
Nguyen D. Cuong
Sai Gon/Vietnam
NATIONAL GEOGRAPHIC SOCIETY
1145 17th St, NW
Washington, D.C 20036-4688
nationalgeographic.com/magazine
ngsforum@ngm.com
Gửi tới: Ngài Chris Jones, Tổng biên tập
Đồng gửi tới: Bà Cindy Beidel
Ngài Joseph (Anh) Cao, Dân biểu quận 2B, Louisiana
Ngài Barack Obama, Tổng thống nước Mỹ
Thưa ngài Chris Jones,
Chúng tôi, những người Việt Nam Yêu Nước, viết thư này để hoan nghênh
hành động tức thời của các ngài trả lời những bức xúc của người dân
Việt Nam chúng tôi về cách các ngài đã chú thích chủ quyền của quần
đảo Hoàng Sa. Hành động nhanh chóng đó phản ánh một thái độ phù hợp
với danh tiếng của một tổ chức như Hội địa lý quốc gia Mỹ, nơi các nhà
khoa học Mỹ xuất sắc nhất tụ hợp. Tuy nhiên, có những điểm trong bản
thông cáo của các ngài vẫn khiến chúng tôi thấy không rõ ràng và những
đề xuất hành động của các ngài không đúng và phù hợp để loại bỏ những
khả năng có thể về việc phân tích sai những chú dẫn trên các bản đồ
của các ngài theo hướng có lợi cho các thế lực bạo ngược.
Như cả thế giới đều đồng ý rằng không thể cho một quốc gia lợi thế được
đặt tên của mình lên một vùng đất trong bất cứ tài liệu nào vì bất cứ
lí do gì nếu quốc gia đó chiếm cứ vùng đất này bằng vũ lực và bằng những
con đường đi ngược lại với công ước hòa bình của quốc tế. Nếu nguyên
tắc này không được duy trì, nó sẽ khuyến khích các thế lực bạo ngược
gây chiến tranh để cướp đất và tài nguyên của nhau. Bản thông cáo báo
chí của các ngài đã hoàn toàn không phù hợp với nguyên tắc này cũng
như không phù hợp với bộ luật nào do Liên hợp quốc hay nước Mỹ ban hành.
Hơn nữa, nó còn tuyệt đối đi ngược lại tinh thần của nước Mỹ, cái tinh
thần đã được nhấn mạnh trong bài phát biểu nhậm chức của tổng thống
Obama.
Là một tổ chức khoa học và giáo dục, các ngài không muốn trở thành một
ví dụ xấu xâm phạm luật pháp của chính nước Mỹ, cũng như không muốn
bị dính dáng đến những tranh chấp do những hành động bất cẩn của mình.
Tuy nhiên, những lời tuyên bố của các ngài đã tạo ra một lỗ hổng lớn
cho bất cứ thế lực bạo ngược nào lợi dụng và phân tích theo hướng có
lợi cho chúng. Trong tình huống đó, các ngài phải hoàng toàn chịu trách
nhiệm vì đã gây thêm căng thẳng khiến tranh cãi thêm trầm trọng, mà
trong trường hợp này là giữa Việt Nam và Trung Quốc.
Với tất cả những bức xúc trên và với sự tôn trọng đối với Hiệp hội Địa
lí Quốc gia Mỹ, chúng tôi đề nghị các ngài cần có những hành động tức
thời để xóa bỏ đi những hiểu nhầm tránh những hậu quả có thể trong tương
lai. Những việc này bao gồm:
1. Sửa chữa ngay lập tức những bản đồ hiện có cả ở trên mạng và ở dạng
bản in cứng, sử dụng tên quốc tế cho quần đảo Hoàng Sa. Để làm rõ hơn,
các ngài có thể chú thích sự thật là Việt Nam có chủ quyền với quần
đảo Hoàng Sa từ thế kỉ 15 đến năm 1974. Vào năm 1974, lợi dụng sự rút
quân của Mỹ khỏi miền Nam Việt Nam và sự hỗn loạn của giai đoạn cuối
cuộc chiến Việt Nam, hải quân Trung Quốc đã lính Việt Nam đang bảo vệ
đảo và chiếm cứ chúng từ đó. Việt Nam chưa bao giờ từ bỏ chủ quyền của
mình đối với các đảo và đang tiếp tục đòi chúng lại từ Trung Quốc.
2. Thu hồi ngay lập tức các bản đồ đã phát hành, kể cả dưới dạng bản
in cứng và bản in trên mạng và thay thế bằng phiên bản đã được sửa chữa.
3. Ngay lập tức giải thích rằng chính sách của các ngài được đề cập
trong thông cáo báo chí ngày 17/3/2010 không ủng hộ sự chiếm đóng bất
hợp pháp đi ngược lại điều luật của Liên hiệp quốc về chủ quyền đất,
đảo hay lãnh thổ. Trong trường hợp này là sự chiếm đóng của Trung Quốc
đối với Hoàng Sa.
Những việc làm này cần phải được thực hiện và chúng cần được thực hiện
ngay lúc này.
Nếu các ngài có câu hỏi hoặc muốn thảo luận thêm, xin liên lạc với chúng
tôi qua địa chỉ email của chúng tôi tại: nguoivietyeunuoc09@gmail.com.
Chúng tôi rất sẵn lòng cung cấp những tài liệu chính thống liên quan
tới chủ quyền của Việt Nam tới quần đảo Hoàng Sa và sự chiếm đóng bất
hợp pháp của Trung Quốc vào năm 1974.
Chúng tôi sẽ rất cảm ơn vì những hành động khẩn cấp của các ngài và
mong đợi sẽ nhận được sự hợp tác của các ngài để giải quyết vấn đề được
ổn thỏa. Chúng tôi cũng mong muốn được hợp tác với các ngài trong các
vấn đề cả hai cùng quan tâm trong tương lai.
Trân trọng,
Đại diện cho người dân Việt Nam
Những người viết kí
Trần Xuân Tâm, Hà Nội/Việt Nam
Lê Quốc Thanh, Vinh/Việt Nam
Nguyen Quoc Trung, Hà Nội/ Việt Nam
Thành viên nhóm Người Việt Yêu Nước
E-mail: nguoivietyeunuoc09@gmail.com
Blog: http://www.nguoivietyeunuoc.multiply.com
Những người tham gia cùng kí
Tên
Thành phố/quốc gia
Tên
Thành phố/quốc gia
1
Hoang T. Quang
Michigan/USA
2
…
…
…
Xin gửi email tới địa chỉ nguoivietyeunuoc09@gmail.com để:
- Kí tên vào lá thư. Các thông tin cần gồm tên và địa chỉ cư trú như
ví dụ ở trên.
- Kí tên cho những người mà bạn biết chắc chắn sẽ cùng kí tên giống
như bạn
Xin copy hay scan và gửi thư này tới tất cả những người thân, bạn bè
trong và ngoài nước để mọi người cùng chung hiểu biết về hoàn cảnh của
Việt Nam và cùng tham gia kí tên.Trân trọng cảm ơn!
(Lá thư này sẽ được gửi đi tới National Geographic Society (NGS) vào
sáng thứ hai, ngày 22/3 nên càng có nhiều người kí tên thì hiệu quả
càng cao. Những người kí tên sau đó sẽ được tiếp tục thông báo cho NGS)
--
Ban Điều Hành
Nhóm NGƯỜI VIỆT YÊU NƯỚC |